martes, 15 de marzo de 2011

"SKILLINGTRYCK" BALADAS POR UN PENIQUE (CENTAVO, CÉNTIMO...)

Me gustaría no llegar tan cansada de la escuela y poder hacer lo que me gusta y quiero....
Muchas veces tengo toda la intención, pero al llegar... No sé qué pasa,  las fuerzas y la energía desaparecen casi siempre.
Pienso en tanta música hermosa, interesante, conocida, desconocida y por conocer, que quisiera meter aquí y en realidad me gustaría poder hacerlo cada día.
La verdad no sólo es culpa del trabajo (que me gusta...)sino de los estados de ánimo. A pesar de que me encanta la música, hay momentos, hay días, ocasiones, en que no puedo oír música.
Hoy, tal vez por todo lo trágico y triste que está ocurriendo en el Japón, me acordé de las canciones o baladas que canta Maritza Horn.
Ha sacado un disco, hace ya muchos años, titulado "Jämmer Och Elände"...."Lamentaciones y Miserias".
Ese disco, estaba entre los que tenía Peter y entre los que yo escuchaba sin entender de qué se trataba, yo sólo sentía que era triste y algo trágico.... por la música creo.
Maritza Horn tiene una voz muy especial, yo no diría que bonita, pero especial, y que queda muy bien para este estilo de canciones.
Todas estas canciones, generalmente sentimentales, son llamadas "skillingtryck", porque estaban impresas en un papel barato, sólo por un lado y publicadas para divulgarlas entre un público muy general, por un penique o dos.
Peter me contaba, que antes, cuando no había tele, ni cine, les ponían estas canciones, que generalmente eran cuentos o historias de algo trágico, a los niños en la escuela, y casi todos lloraban...
(Creo que muchos de mis alumnos lo necesitarían, a ver si se les despierta un poco más la empatía de la que muchos carecen).
Las canciones podían ser antiguas o escritas recientemente. Muchas de las baladas del siglo medio se dieron a conocer de este modo durante finales del siglo dieciocho y comienzos del diecinueve.
El nombre de skillingtryck, se aplica también a estas canciones que también las había en Irlanda, Gran Bretaña y Norteamérica.
La primera, una de las que me impresionba por ser también algo rara, se llama "Lejonbruden", La novia del león....o "La hija del domador de leones"


Lejonbruden (Lejontämjarens dotter)
I skimrande bruddräkt så vit som en snö
En  vaporoso vestido tan blanco como la nieve
står djurtämjarns dotter, en blomstrande mö.
está la hija del domador de animales, una novia floreciente.
Hon tvingats att giva en främling sin hand.
Ha sido obligada a dar su mano a un extraño.
I morgon går färden till främmande land.
Mañana se va de viaje a un país extranjero.

Ren gästerna samlas, men tid är ändå
Los invitados están reunidos, sin embargo es ahora el momento
för Selma, att träffa sin trofasta vän.
de encontrarse Selma con su fiel amigo.
Och sorgsen hon gångar till lejonets bur
Y con triseza se dirige ella hacia la jaula del león
att taga farväl av sitt älskade djur.
para decirle adiós a su adorado animal.

Hon lägger sig ner där hon förr varit van,
Ella se acuesta allí donde antes acostumbraba
och lindar sin arm kring dess böljande man.
y enreda su brazo en su ondulante melena.
Och skogarnas konung sin vildhet har glömt,
Y el rey de la selva su desenfreno ha olvidado
när Selma hon smeker och viskar så ömt.
cuando Selma le sussurra y lo acaricia tan tiernamente.

"Vi måste nu skiljas, min bruddräkt du ser.
"Ahora nos tenemos que separar, ya ves mi vestido de novia.
Oh tack, kära vän, nu vi råkas ej mer.
Gracias te doy querido amigo, ahora no nos encontraremos más.
Jag tvingats att giva en främling min hand.
Estoy obligada a dar mi mano a un extraño.
I morgon går färden till främmande land.
Mañana sale el viaje a un país extranjero.

Du blickar så ömt. Du mig säkert förstår.
Tú me miras con tanto cariño.Tú de seguro me comprendes,
Förlåt kära vän, se jag torkar en tår.
Perdóname querido amigo, ya ves me enjugo una lágrima.
Men hör hur min brudgum han ropar igen.
Pero escucha cómo me llama mi novio otra vez.
Farväl nu för alltid min älskade vän."
Adiós para siempre mi querido amigo"

En kyss nu till avsked hon lejonet ger,
Un beso de despedida le da al león,
men mannen vid gallret nu lejonet ser.
pero el hombre junto a los barrotes ve ahora al león.
Med ens är dess saktmod och mildhet förbi.
Enseguida su mansedumbre y mansedad se acaba.
Det reser sig häftigt i fullt raseri.
Se levanta enseguida lleno de furia.

Den väldiga svansen nu svängningen tar,
La gran cola da una vuelta,
och Selma står dödsblek, men fattning hon har.
y Selma allí muy pálida pero consciente.
Att bedja och hota är fåfängt beslut,
Rogar y amenazar son vanas decisiones,
för dörren står djuret. Hon slipper ej ut.
el león está en la puerta. Ella no se puede escapar.

"Kom hit med en bössa," nu främlingen skrek.
"Vengan aquí con un rifle," gritó ahora el extraño.
"Ett skott skall väl ända den blodiga lek."
"Un tiro terminará el juego sangriento"
Och dödstystnad härskar, geväret han får.
Y reina un silencio de muerte, el rifle él recibe.
Han laddar, nu djuret hans mening förstår.
Él carga, ahora el animal entiende lo que piensa hacer.

Och lejonet rasar i fängslande bur,
Y el león se enfurece en la jaula carcelera,
vill Selma försvara men vet icke hur.
quiere defender a Selma pero no sabe cómo.
Ett rytande skallar. Barmhärtiga Gud.
Resuena un rugido. Piedad Dios mío.
I stycken slet lejonet främlingens brud.
En pedazos destroza el león a la novia.

Och sedan det druckit den älskades blod,
Y después de beberse la sangre de la amada,
det lägger sig stilla med nedslaget mod.
se acuesta tranquilo en un abatido estado.
Vid bleknande liket det väntar få tröst,
Cerca al lívido cuerpo espera consuelo
en kula, som mördande sårar dess bröst.
un tiro que hiere de muerte su pecho.

La segunda. Meteré y traduciré la letra en otra ocasión...
"Allt under vilda djur och drakar"
"Todo bajo animales salvajes y dragones"


1 comentario:

  1. Hola,

    Soy Estela, administradora de dos directorios web, con PageRank 4 y 5.
    Navegando por la red encontré tu página lamusicaesdetodos-mca.blogspot.com y está bastante buena. Me encantaría colocar tu página en mis directorios.
    Si estás de acuerdo, no dudes en escribirme para llegar a un buen acuerdo.

    Espero tu confirmación... desde ya, muchas gracias¡¡¡


    Éxitos con tu proyecto ;)




    Un cordial saludo
    Estela Garay
    estelagaray10@gmail.com

    ResponderEliminar