Kyu Sakamoto
Selena, álbum EMI 1989, titulado "Selena"
En la canción original camina un hombre, mirando siempre hacia arriba para que las lágrimas no le caigan en la cara...Selena, álbum EMI 1989, titulado "Selena"
A Taste Of Honey
Los compositores de esta canción, que se hizo famosa en el mundo entero, fueron Rokusuke Ei (letra) y Hachida Nakamura(música).
Quien canta en japonés, versión original, es Kyu chan, Q Sakamoto, llamado "El cantante que representó Showa" a finales de los años 50.
También fue actor de películas, cómico y filántropo, trabajó intensamente en favor de las personas discapacitadas en Japón.
También fue actor de películas, cómico y filántropo, trabajó intensamente en favor de las personas discapacitadas en Japón.
Su verdadero nombre es: Hisashi Õshima, nació en Kawasaki, en Kanagawa, Japón, y fue quien popularizó internacionalmente la música japonesa.
¿POR QUÉ SE LLAMA LA CANCIÓN SUKIYAKI?
Porque durante una visita que hizo a Tokyo Louis Benjamin, dueño de la empresa de discos "Pye Records", oía la canción en todas partes, le gustó y decidió llevarla a Inglaterra.
Por lo difícil del idioma, le cambió el nombre por el de Sukiyaki, que en relidad es el nombre de un platillo japonés que no tiene nada que ver con la canción.
Primero salió una versión instrumental pero más tarde saldría la original en su idioma que adquirió gran éxito.
El éxito de la canción en Japón fue en 1961, pero no fue sino hasta 1963 que se hizo internacionalmente conocida y popular.
Primero salió una versión instrumental pero más tarde saldría la original en su idioma que adquirió gran éxito.
El éxito de la canción en Japón fue en 1961, pero no fue sino hasta 1963 que se hizo internacionalmente conocida y popular.
Otra de las canciones que logró colocar entre los primeros éxitos fue "Shina no Yoru", "China Nights".......Noches chinas....
Fue el menor de nueve hermanos, y murió a los 43 años en un trágico accidente aéreo, en el cual alcanzó a escribir una nota a su esposa, aún la tenía en sus manos cuando lo encontraron.
Estuvo en Suecia, en Hyllands hörna, en 1964, dentro de un tour que hizo por el mundo entero después del éxito internacional, desde el verano de 1963 hasta el otoño del 64.
Visitó también EE.UU., inclusive Hawai, Alemania y Suecia, programa que fue transmitido directamente a Tokyo, en relación a los juegos olímpicos de verano.
Visitó también EE.UU., inclusive Hawai, Alemania y Suecia, programa que fue transmitido directamente a Tokyo, en relación a los juegos olímpicos de verano.
El nombre original de la canción, que fue la única canción íntegramente en japonés en lograr tanto éxito, es : "Ue me muite arukou" (I look up when I walk- Yo miro hacia arriba cuando camino), y es una canción de soledad, de tristeza, de desamor, o de .....
Depende de qué versión escuchemos pues las letras varían según la traducción o interpretación...
Aquí la letra original ...
The Lyrics:
Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう
So the tears won't fall
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように
Remebering those spring days
Omoidasu haru no hi
思い出す春の日
All alone at night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜
Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう
And counting the scattered stars
Nijinda hoshi wo kazoete
にじんだ星をかぞえて
Remembering those summer days
Omoidasu natsu no hi
思い出す夏の日
All alone at night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜
Happiness lies above the clouds
Shiawase wa kumo no ue ni
幸せは雲の上に
Happiness lies above the sky
Shiawase wa sora no ue ni
幸せは空の上に
Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう
So the tears won't fall
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように
Keep walking on, while crying
Naki nagara aruku
泣きながら歩く
It's a lonely night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜
Omoidasu aki no hi
Remembering those autumn days
思い出す秋の日
Sadness is in the shadow of the stars
Kanashimi wa hoshi no kage ni
悲しみは星の影に
Sadness is in the shadow of the moon
Kanashimi wa tsuki no kage ni
悲しみは月の影に
Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう
So the tears won't fall
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように
Keep walking on, while crying
Naki nagara aruku
泣きながら歩く
It's a lonely night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜
It's a lonely night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜
Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう
So the tears won't fall
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように
Remebering those spring days
Omoidasu haru no hi
思い出す春の日
All alone at night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜
Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう
And counting the scattered stars
Nijinda hoshi wo kazoete
にじんだ星をかぞえて
Remembering those summer days
Omoidasu natsu no hi
思い出す夏の日
All alone at night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜
Happiness lies above the clouds
Shiawase wa kumo no ue ni
幸せは雲の上に
Happiness lies above the sky
Shiawase wa sora no ue ni
幸せは空の上に
Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう
So the tears won't fall
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように
Keep walking on, while crying
Naki nagara aruku
泣きながら歩く
It's a lonely night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜
Omoidasu aki no hi
Remembering those autumn days
思い出す秋の日
Sadness is in the shadow of the stars
Kanashimi wa hoshi no kage ni
悲しみは星の影に
Sadness is in the shadow of the moon
Kanashimi wa tsuki no kage ni
悲しみは月の影に
Looking up while walking
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう
So the tears won't fall
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように
Keep walking on, while crying
Naki nagara aruku
泣きながら歩く
It's a lonely night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜
It's a lonely night
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜
Va siempre solo, caminando durante la noche y recordando aquellos días de primavera, de verano y de otoño...con tristeza...
Es sencilla y hermosa, lo que él siente está implícito y lo dice de una manera elegante, sutil, con mucho sentimiento.
Las otras dos versiones de Selena y A Taste of Honey, son una interpretación de la original, completamente explícitas y con un dejo de acusación...resentimiento?????
Debería estar prohibido cambiar el texto de las canciones....
A mí, me gusta la original...
Además, he leído algo sobre Kyu quien entre otras cosas fue uno de los fundadores de las empresas Honda y Toshiba, pero creo que era buena gente y ayudaba a sus semejantes.
Esto es algo de música japonesa de entonces, todo por los recuerdos de la canción aquella que una vez oí por la radio...
MC@😊
MC@😊