miércoles, 23 de diciembre de 2015

CON CASTA DIVA DE BELLINI UNAS TRANQUILAS Y ARMONIOSAS FIESTAS...

PARA TODOS MIS AMIGOS! Bildresultat för feliz navidad
 
En estas fiestas, en las que cada año que pasa se pierde un poco más de verdadero espíritu navideño, les deseo a todos mis amigos salud, paz interior y tranquilidad.
Esta canción, que apela al amor y a la paz, se ajusta bastante bien a esta época en la cual la paz en el mundo se siente más lejana y cada vez más y más amenazada.
Dos versiones, la primera con André Rieu y Kimmy Skota y la segunda con Maria Callas (con letra). 
(Oh, divina diosa, extiende sobre la tierra esa paz con la que reinas tú en el cielo).
De todo corazón, mis más calurosos deseos de bienestar para todos!



domingo, 20 de diciembre de 2015

PRISONNIER DANS L´ISLE NANA MOUSKOURI

PRISONNIER DANS L´ISLE
PRISIONERO EN LA ISLA
Música: Giorgos Katsaros
Letra: L. Papadoupoulos

Prisonnier dans l'île
Prisionero en la isla
Une bouteille sur la mer
Una botella flotando en la mar
Un parchemin roulé dedans
Con un rollo de pergamino adentro
Sont arrivés un jour d'hiver
Ha llegado un día de invierno
Entre les mains de mon enfant
a las manos de mi niño

Toi l'étranger qui me lira
Tú el extranjero que me has de leer
Réserve une prière
Reserva una oración
Réserve une prière, pour moi
Reserva una oración para mí
Mon ciel est rayé de barreaux
Mi cielo son barrotes rayados 
(mi cielo está rayado de barrotes)
Je dors avec le bruit de l'eau
Yo duermo con el rumor del agua
Et je suis prisonnier dans l'île
Y yo soy un prisionero en la isla 

Un vieux carré de parchemin
Un tubo viejo de pergamino
Une écriture d'un autre temps
Una escritura de otros tiempos
Tout cela venait d'une main
Todo esto vino de una mano
Cachée sous terre depuis longtemps
Oculta bajo tierra desde hace mucho tiempo

Toi l'étranger qui me lira
Réserve une prière
Réserve une prière, pour moi
Mon ciel est rayé de barreaux
Je dors avec le bruit de l'eau
Et je suis prisonnier dans l'île

Qui était-il? un vieux brigand
Quién era él? un viejo ladrón
Ou un poète sans ami
O un poeta sin amigos
Un homme qui bravait les grands
Un hombre que desafiaba a los grandes
Qui aimait trop son pays
Que amaba demasiado su país

|: Toi l'étranger qui me lira
Réserve une prière
Réserve une prière, pour moi
Mon ciel est rayé de barreaux
Je dors avec le bruit de l'eau
Et je suis prisonnier dans l'île :|
(G. Katzaros / E. Marnay)

Traducción al español mía. 
(Si alguien tiene algún comentario para mejorarla, bienvenido-a!)
Una hermosa y triste canción.
Cuántos prisioneros encerrados injustamente ha habido a través de la historia, 
y aún los hay.
Quién sabe si el ladrón de la canción robó algo para comer, quién sabe si robó 
para dar de comer s sus hijos...
Quén sabe si era un poeta o un rebelde...
Los peores y grandes ladrones, los de arriba, esos no se encarcelan.
La justicia se ejerce sobre los pobres, los débiles, los de arriba saben 
cómo evadirla.  
La historia de los hombres se repite, no aprendemos de nuestros
errores anteriores.
Las guerras, las injusticias, la destrucción. 
Como si no fuera suficiente con las tristezas que la vida de por sí nos depara.
Con las catástrofes ambientales cada vez más graves, más frecuentes...
¿Por qué no podremos tratar?
                                               Mc@😊